30
Ago
09

Dexter, el doblaje y cómo arruinar una serie magnífica

dexter-miami-diario

Aunque hace un tiempo mencioné algo en un post olvidado, me acabo de dar cuenta que nunca hablé del doblaje de Dexter. Soy defensor (más bien fanático) de las versiones originales (VO) de series y películas, y aunque siempre le recomiendo a todo el mundo ver este tipo de material en su idioma original, mucha gente prefiere verlas dobladas. No saben lo que se pierden, sobretodo en esta serie, donde el doblaje español/latinoamericano mutila y transforma la obra original en algo vomitivo. Igualmente trato de ser un poco tolerante, pero a eso lo dejo para el último.

La magia de Dexter está en -más allá de conocer los pensamientos más íntimos de un asesino serial y otras tantas cosas- la voz en off de Michael C. Hall, actor que le da vida a nuestro adorado asesino. En el doblaje español por ejemplo, esta magia se pierde totalmente. No sé, pareciera que está susurrando en todo momento -a la voz en off me refiero-. Lo mismo pasa con la voz de doblaje de Deb. Ambas le quitan muchísimo al personaje y a las actuaciones.

Pero ahí no termina la cosa, porque esta es una serie donde no sólo se habla inglés -a pesar de ser una serie yanqui-, también hay muchos diálogos en español, español con acento cubano. En el piloto, y sobre todo en la tercera temporada, donde además de Batista y LaGuerta tenemos a Miguel Prado, se pueden escuchar varios diálogos y palabras con acento cubano mezcladas con el inglés, lo que sin dudas le da otro sabor a las actuaciones. Pero qué pasa, en el doblaje todo esto se pierde porque los actores de doblaje, al igual que los de Deb y Dexter, también son españoles, y por supuesto este acento ni existe.

El doblaje latinoamericano por su parte, parece haber olvidado directamente que es una voz en off; es idéntica a la voz «normal» (minuto 2:08). Esto es peor aún que lo anterior, ¿cómo se supone que el espectador va a saber que Dexter está «pensando» o está hablando en voz alta con alguien? ¡Son iguales!

Y por supuesto, esta también modifica las actuaciones de los personajes. Masuka por ejemplo:

El tema de las voces en la serie es tan importante como la característica música que posee, y como también sucede con los escenarios donde ha sido filmada. No imagino a Dexter mudándose y viviendo en otro lugar que no sea Miami. Y tampoco podría verla doblada habiendo conocido la magnífica voz de Michael. Es como haber visto Dexter y luego ver Six Feet Under, donde de asesino serial pasa a ser el dueño gay de una funeraria. Son roles muy diferentes y el cambio no termina de convencer totalmente.

Volviendo al tema tolerancia, en parte comprendo, porque si por ejemplo me siento a ver una película koreana -me pasó ayer con Joheunnom nabbeunnom isanghannom-, es cierto que no entiendo un carajo, pero tampoco me gustaría verla con un doblaje barato como han hecho con esta serie, prefiero subtítulos y bancármela con la versión original.

Hay un montón de cosas en contra cuando de doblaje se trata, pero tampoco quiero extenderme mucho, estamos hablando de Dexter nada más. Igualmente si les interesa, encontré un artículo bastante interesante donde se habla de todo esto: «Walk this way» o Guía sobre doblaje para huir del doblaje.


40 Respuestas to “Dexter, el doblaje y cómo arruinar una serie magnífica”


  1. 1 elm0
    30 agosto, 2009 a las 20:54

    Totlamente de acuerdo, Dexter apesta con doblaje latino, almenos es el que e escuchado, recuerdo que a mis amigos les comentaba sobre Dexter y siempre me decian que no era la gran cosa y que aburria en momentos, siempre les dije que era el doblaje el que hacia malo a Dexter, haora me veo pasandoles las temporadas completas por que les gusto mucho en ingles, con subtitulos claro.

    El doblaje latino me gusta mucho, por ejemplo, en Lost, House y Smallville es un doblaje bueno y casi no se pierde nada de la serie original, se preserva el concepto, pero en Dexter?… pff pesimo, el peor que e visto, no es nada bueno, no provoca lo que hace que las personas se enganchen cuando la ven por priemera vez.

    La voz de Michale C. Hall en off es lo que le da vida a Dexter.

  2. 2 Rui
    30 agosto, 2009 a las 21:38

    Ver a Dexter hablando en Español de España me hirió el alma.
    Por favor, al menos la voz en latino tiene un estilo (demasiado lejano) más parecido al de Dex original, pero el gallego parece… otra cosa. Si escucho la voz sola jamás me imaginaria que corresponda a un asesino serial.

    Pero bueno, yo también apoyo ver las series en sus idiomas originales. Siempre.

    Lo único que me banco con doblajes es Los Simpsons porque me acostumbré durante toda mi vida y bueno, ya no puedo escucharlo de otra forma. Me lleva la cachetada (?)

    • 31 agosto, 2009 a las 12:35

      Se, yo también lo único que me banco es el viejo doblaje latino de Los Simpson, después del cambio de voces vi algunos en inglés, pero aún así no me convencieron, porque además dejaron de ser lo que eran antes. No veo los nuevos…

    • 4 Jana
      9 septiembre, 2009 a las 19:50

      Mmmm… ¿gallego? Gallego y español/castellano son lenguas diferentes y no tengo constancia alguna de que Dexter esté doblada en gallego.

      Respecto al tema… Estoy 100% de acuerdo en todo. Defiendo las versiones originales siempre (incluyendo películas). Me horroriza ver Dexter, o Skins o Harry Potter o *inserta-nombre-de-serie/película-aquí* doblados…

      Entiendo muy bien lo que Ithil dice, y de hecho estoy muy de acuerdo. Pero creo que es precisamente por eso (porque el actor que encarna al personaje lo vive y el de doblaje no) que no se debería doblar -o al menos no todo lo que nos llega-, porque se pierden matices muy importantes.

    • 5 gañan
      4 marzo, 2017 a las 14:33

      Si si claro, en panchito todo esta mejor… anda a tomar por culo.

  3. 6 Fernando
    31 agosto, 2009 a las 00:00

    Jajaja, que bueno que el doblaje de Dexter en Latino se hace en Venecia. Los buenos doblajes de series se hacen aquí en México, como los ejemplos que menciono elm0: smallville, lost y dr house. doblajes 100% mexicanos.

  4. 8 Ithil
    31 agosto, 2009 a las 18:05

    Hola. En primer lugar deciros que me encanta vuestro blog, ya que soy una gran fan de Dexter. Sobre el post, bueno, yo empecé aver la serie en Castellano, ya que la emitian en el canal 4 en este idioma. Pero la segunda vez que vi las temporadas antiguas (decir que me las estoy viendo una tercera) las vi en version original, y la verdad esque me gusta mas. La voz de Michael es genial, le da un toque al personaje que el doblador no puede dar. Pero doy un voto a favor del doblador, porque no olvidemos que es eso, un doblador, no un actor, y su trabajo es bueno, es normal que el original sea mejor, Michael está viviendo a Dexter, le esta dando vida, y eso para una persona que pone la voz debe ser muy dificil.
    Espero que os haya interesado mi opinion.
    Nos Vemos.

  5. 9 leticia
    31 agosto, 2009 a las 22:52

    hola estoy totalmente de acuerdo en que la serie pierde su magia en el doblaje… ojala que todas las personas la vieran en s idioma original es realmete fabulosa .. felicitaciones por este blog… es super completo .. muchas gracias por las fantasticas noticias.. saludos desde argentina

  6. 10 hector
    3 septiembre, 2009 a las 23:59

    tienes razon los doblajes son una mierda

    • 11 gañan
      4 marzo, 2017 a las 14:34

      pq no saben doblar los muy imbéciles, se creen que están poniendo la voz a anuncios de mierda y mas que hablar… SUSURRAN sin cortarse… ¿Quién coño habla asi?

  7. 12 Dexter Presidente
    30 septiembre, 2009 a las 10:56

    El doblaje en Español es malo y no son voces duras de poli dura como Debra y Dexter no parece un asesino ,pero lo de Venezuela me parece un chiste parece el chavo de el 8 o algo asi venezolano pefiero V.O.S PERO PREFIERO La mala de España a la comica de Venezuela a los simpson de america no me hacen gracia perdonar es la constumbre me pasa lo mismo con un andaluz o catalan me hcen gracia en determinadas series los acentos ha y no somos gallegos ,saludos

  8. 13 jase entertainment
    6 diciembre, 2009 a las 12:32

    de acuerdo se pierde bastante con los doblajes pero si no tienes una idea de lo que significa la mitad de lo que estan diciendo en ingles de nada te valen los subtitulos pues viene siendo lo mismo ya q con los subtitulos tambien le cambian enormemente el significado a cada linea cuando hablan para eso mirala en espanol latino … en mi caso no soporto el esp espana sin ofender a nadie y no lo soporto por la sencilla razon de q siempre dicen lo mismo en cuanto hablan de algo malo enseguida la palabra para todo es giripollas jjjaa o como se escriba es mi opinion……

    • 14 elm0
      12 diciembre, 2009 a las 12:47

      deja tu que cambien los dialogos, que independientemente de como los cambien, «siempre dicen lo mismo pero diferente», lo malo es el doblaje en si, las voces no dan el hancho, sobretodo la voz de C.Hall, es magnifica cuando habla en off, algo que los doblajes no logran hacer

  9. 15 Paula
    12 diciembre, 2009 a las 08:14

    Discrepo contigo. Pese a que a mí también me encantan las versiones originales, ¡No hay nada cómo escuchar sus voces verdaderas!, creo que el doblaje en español es bastante acertado. Es cierto que pierde, todo doblaje carece del puntito especial que le dan las voces originales, pero la voz de Dexter, Masuka e incluso Batista están bastante conseguidas.

  10. 16 comexon
    12 diciembre, 2009 a las 17:11

    el problema del doblaje no es que sea español latino o españa…el problema es que una serie como esta filmada en miami es muy complicada de doblar correctamente…Si alguno ha visto la pelicula spanglish doblada(adam sandler+tea leoni) se daran cuenta del bodrio que puede resultar de un doblaje mal hecho…

    Ademas estoy de acuerdo que las partes con voz en off que se manda el actor original son excelentes y para quien ha visto desde el principio la serie en su idioma original cualquier otra voz le sonara mal…

  11. 17 L
    16 diciembre, 2009 a las 16:52

    Yo creo que el doblaje al español de España es muy bueno. El latino no lo he visto lo suficiente como para valorarlo (sólo he visto el vídeo de arriba).

    Yo veo las temporadas en inglés siempre que puedo, pero he visto muchos capítulos en el español de España y creo que es un doblaje muy conseguido.

    El único punto flojo es cuando hay diálogos en español en la versión original. Me acuerdo una vez que Batista estaba traduciendo a una cubana y era patético, porque los españoles podemos entender perfectamente a un cubano. Yo hubiese hecho que la cubana hablase italiano o portugués en el doblaje, que aunque no fuese realista, por lo menos quedaría mejor.

    Pero fuera de ese fallo, que tampoco es culpa de los dobladores en sí, creo que el doblaje es muy acertado. Perderse cosas… bueno, seguramente, dicen que se pierde en todos los doblajes, yo nunca he sido tan quisquillosa pero seguramente sea verdad. Ahora bien, para apreciar la actuación de un actor en su idioma original hay que conocer mínimamente el idioma, porque si no, no se aprecia nada. El inglés es un idioma que más o menos puede conocer todo el mundo, pero si uno ve por ejemplo una película alemana, y no tiene ni pajolera de alemán, yo no estoy de acuerdo con que capte todos los detalles.

    Una amiga mía fue a Alemania y no sabía alemán,y decía que los alemanes hablaban que parecía que la insultaban. Eso puede pasar si no conoces un idioma. ¿Cómo puedes apreciar matices si no conoces cómo suelen hablar en ese idioma?

    Por tanto creo que el doblaje sí que está bien en ocasiones, y creo que los dobladores están infravalorados.

    Hay ocasiones en que el doblaje es malo y da mucha rabia (por ejemplo, odio el doblaje al español de España de Dollhouse), pero el doblaje de Dexter creo que está muy conseguido.

    Respecto al tema castellano/gallego, aclaro: los sudamericanos suelen llamar a los españoles gallegos. ¿No lo sabíais todos? Lo que pasa es que el gallego es un idioma parecido al portugués y diferente del español, que se habla en Galicia, en el noroeste de España. Y claro, cuando se han referido al español como gallego, pues crea confusión.

  12. 18 diciembre, 2009 a las 17:43

    Para mí que soy de México, el doblaje Latino es «normal». Al escuchar el doblaje en Español (de España), me fasciné y así es como me gusta ver todas las series. No es tanto de la fidelidad de la expresión de los personajes en la versión original sino el hecho de que es el mismo idioma pero mejor caló…

  13. 19 Lord_Vader
    27 enero, 2010 a las 11:27

    Skaenger, pero ese doblaje en Latino, es hecho por fans…por eso no se nota la diferencia…el doblaje oficial es mejor, aunq prefiero mil veces las voces originales, se les siente con mas vida!

    • 27 enero, 2010 a las 13:26

      ¿Cómo sabés eso? ¿Podrías dar más información al respecto? ¿Tenés algún video del doblaje «profesional»?

    • 21 elm0
      27 enero, 2010 a las 19:39

      No, en verdad es el doblaje profesional, los capitulos que transmiten aqui en televicion abierta (Mexico) son esos, esas son las mismas voces que aparecen en televicion abierta (en donde ademas censuran muchisimas cosas, pero ese es otro tema).

  14. 22 Lemonpie
    14 febrero, 2010 a las 02:13

    Hola Leandro, el doblaje latino de Dexter realmente APESTA, desgraciadamente la serie no fue doblada en Mexico, donde hasta ahora se ha realizado un trabajo muy decente (pongo por ejemplo el doblaje de House que, a pesar de ser yo otro fan de las voces originales, me gusta bastante.)
    Hasta donde se, el doblaje de Dexter fue realizado en venezuela.

  15. 23 Giotto
    6 junio, 2011 a las 13:42

    Creo que sois demasiado duros con el doblaje. Normalmente veo las series en versión original pero justo creo que Dexter está bastante bien conseguida.
    Desde luego, no tiene nada que ver la voz de Michael C Hall con la del doblador, ni el tono ni la forma de hablar. Sin embargo, el doblador español le da un «toque» que a mi me gusta mucho. Ese modo de hablar como si fuera un niño grande travieso ( pero que muy travieso), aunque no se parece en nada al original nos hace meternos en la psicología del personaje. Escuchar esa voz juvenil diciendo ciertas cosas (como, por ejemplo, en el primer episodio cuando habla de que sus padres están muertos y dice «yo no los maté…de verdad») le da un aire siniestro que me encanta.
    Es verdad, que la voz de Debra es un poco chirriante, pero en general a mi me gusta.

  16. 24 paxton
    25 septiembre, 2011 a las 17:41

    Yo soy angloparlante y veo las series siempre en V.O. si puedo, lo cual es mucho más frecuente y fácil ahora con la TDT. Estas series vienen en dual y lo idóneo sería proporcionar subtitulos para todas las series extranjeras. Eso ayudaría también a los estudiantes de inglés, francés, italiano o alemán. Para la mayoría de nuestros compatriotas, ver una peli en inglés sin subtítulos es un sufrimiento: echemos la culpa a la mala enseñanza de idiomas en este país. Añado que a veces los STs son de coña. Los que los hacen evidentemente no leen el guión, y he visto cualquier disparate… Pero con todo eso, intentar aprovechar todos aquellos años de gramática inglesa trae muchas compensaciones.

  17. 27 diciembre, 2011 a las 23:30

    A mí me gusta mucho el doblaje Español de Dexter. Aunque inicialmente no sentía que correspondía a la voz original. Me acostumbré a los pocos capítulos, y a diferencia del español latino, en el español el actor de doblaje se esfuerza mucho por dar un tono sombrío al hablar, llegando a despertar al personaje de Dexter a un 80%. Pero me quedo con el inglés en todo caso, aunque disfruto del Español cuando le veo.

    Soy de América Latina.

  18. 1 febrero, 2012 a las 19:26

    Hola. Soy frances y me gustaria saber si conocia usted el actor que doble Dexter en la voz española porque mi amigo me esta asegurando que la voz española de Dexter es la voz francesa de Baptista pero esto segura que no!

  19. 13 marzo, 2012 a las 02:24

    Pues a mi me gusta mucho el doblaja que hace Xavier Coronel en Miami,he visto peliculas,series,y documentales doblados por él,es de lo mejor.

  20. 29 ercadena
    13 May, 2012 a las 10:55

    apoyo al que quiera ver en version original dexter y otras series, pero los actores de doblaje español y sobre todo la postproduccion que hay detras de ellos, tanto a nivel vocal como a nivel de ME (musica y efectos) es la mejor que hay a nivel internacional, y no lo digo yo por ser español, es que esta testado. Visualicen un DVD, escuchenlo en version original, cambienlo a aleman, frances, italiano… y luego escuchen claramente el español, si entienden un poco de postproduccion audivisual veran que tengo razon, ahora que ahora la moda es ir de HIPSTER y ver la serie original con subtitulos y perderte gran parte de los detalles de la imagen, alla vosotros, yo apoyo el doblaje porque hay tecnicismos o bromas que se cambian a como las hacemos nosotros, y si en alguna serie comica hacen algun tipo de broma como en The big bang theory con BAZINGA, no tengo porque coño saber que significa eso, lo aclimatan a una palabra que aqui sabemos como el ZAS EN TODA LA BOCA de padre de familia, en fin, disfruten de la serie de dexter porque todas las temporadas son geniales, y la septima no me la vere hasta que no este doblada al español entera 😛 jaja no se si podre esperar xdd

  21. 30 Ray
    12 agosto, 2012 a las 02:02

    He leido a muchos eso de que «son dobladores, no actores», como queriendo excusarles, pero en realidad les estan haciendo de menos con su hipocresía. Son ACTORES DE DOBLAJE. Interpretan con la voz… Y en España, tenemos a los mejores actores de doblaje, algo bien sabido en todo el mundo. Esto no es una opinión, es una realidad pese a quien le pese.
    Otro decía que le gusta más el Latino, porque el Español no tiene voz de asesino en serie……… Lo que hay que leer, por Dios ¬¬ En cada país tenemos nuestra forma de hablar, nuestras expresiones y nuestro tono de voz. Es normal preferir el propio, por ser más cercano.
    Y si.. La voz de Michael en Dexter, es genial, pero Iván Jara, lo hace realmente bien.
    Muchos de vosotros decís que ojalá estas series no se doblasen. Eso es amor por vuestras series? Si Dexter no se doblara, tanto en España como en México como Argentina, no llegaría al gran público y perdería una audiencia incalculable. Con lo cual, darían menos dinero y podrían ser canceladas. Hay que pensar un poquito antes de hablar. Si a alguien no le gusta como esta realizado un doblaje, no hay problema, VO y listo. Para gustos los colores. Pero procurad no hacer de menos el trabajo de los actores de doblaje. Me gustaría ver un capítulo de Dexter doblado por vosotros ¬¬. Un saludo.

    • 31 mrbassman
      25 agosto, 2012 a las 08:06

      esta serie en españa, el doblaje a sido dirijido por eduardo gutierrez uno de los peores actores y directores de doblaje de españa. se a cargado mas doblajes que nadie y ya esta vetado por varios supervisores de doblaje, este señor es el culpable de todo para que no se es olvide

  22. 32 mrbassman
    25 agosto, 2012 a las 08:13

    el problema en esta serie no es ivan jara amparo bravo o roberto encinas, son miguel zuñiga que dobla a angel batista eduardo gutierrez que dobla a masuka y isabel donate que dobla, a la teninte laguerta. esos tres son los que joden la serie son malisimos, pero insisto el verdadero culpable es eduardo gutierrez que el director de mayores chapuzas, en el doblaje de este pais.

  23. 33 Dexter fan
    1 enero, 2013 a las 13:16

    Tienes mucha razón, además con el doblaje se pierden las lisuras y la energía del diálogo en el idioma original. Por ejemplo estuve comparando el doblaje latino del episodio en que Doakes le dice a Dexter:-You will have to kill me Morgan. You will have to fucking kill me Morgan. Morgan!!!-si se compara con la escena doblada al español latino el doblaje de Doakes pierde toda la energía.

    Otra cosa es el cambio del significado de las líneas. En el piloto Dexter le pregunta a Debra:-Geez Deb, where the hell do you keep your gun?-mientras que el doblaje latino se escucha-¿Dónde guardas la goma de mascar?-WTF?? Igualmente en el final del capítulo 8 (Shrink Wrap) cuando Debra le dice a Rudy:-I never knew you were so anal- que vendría a ser nunca pensé/imaginé que fueras tan obsesivo. Y Rudy le responde-And I’m a neat freak-que significaría:-Y soy un maniático del orden/limpieza. Mientras que en doblaje latino Debra dice:-nunca pensé que fueras tan pulcro-y Rudy dice:-y también soy un necesitado. WTF???!!!!

  24. 34 veteatucatedracatedratico
    19 agosto, 2013 a las 16:05

    Me da igual que hayan pasado siglos desde que escribiste este post. Dexter doblado al castellano es muy grande, catedrático de los cojones.

  25. 35 John
    22 agosto, 2013 a las 14:52

    lo que tienen que hacer el doblar la 8ª temporada al castellano de una vez porque el latino apesta….no por el latino en sí, si no por lo malos que son esos actores de doblaje….A mí Iván Jara me gusta mucho como lo hace aquí, y la voz de Deb está muy acertada, no sé qué dices de que la desvirtua…Hablar mal del doblaje español en general es no tener ni puta idea, es el mejor del mundo y han mejorado muchas más pelis de las que han destrozado. AUPA EL DOBLAJE ESPAÑOL!!!

  26. 37 José María
    2 septiembre, 2013 a las 10:42

    No os paseis..el doblaje no es malo y a parte en castellano lo dobla un colega mío que es un tío guay!!! Buen surfer y mejor persona..Poque eres el number one!!!

  27. 39 Rafa Sanchez
    25 septiembre, 2013 a las 05:30

    si es que el reparto de voces no tiene ningun sentido, de hecho ni si quiera respetan la intencion de los personajes si Eduardo Gutierrez, elijio el reparto desde luego se a lucido. no hay quien se crea ese doblaje, y que conste que el doblaje es ante todo acercarse lo mas posible al original, pues aqui se alejan totalmente en voces en tonos y en interpretacion. desde luego es una de las series peor dobladas de los ultimos años, es una tomadura de pelo.

  28. 16 enero, 2015 a las 04:24

    Por esas y muchas más razones es que nunca veo las series dobladas, a lo anterior solo dejo dos excepciones.
    Cuando vi por primera vez la serie doblada, ya que si me adapte a escuchar los personajes con una voz entonces se me hace raro escucharlos con otra, a menos que el doblaje sea terrible.
    Que no encuentre la serie en el idioma original, mas que nada que no traiga subtítulos.


Deja un comentario


Mantente informado

Recibe las noticias por RSS Recibe gratis las noticias en tu email Síguenos en Twitter Visita nuestra página de Facebook Videos de Dexter
Más información

Destacados

Información del mundo de Dexter dividida por secciones
¿Hay algo para analizar en el mundo Dexteriano? ¡Ahí estamos nosotros!
Todo lo que necesitas saber sobre las novelas en las que está basada la serie
Precuela animada de Dexter
Descargas multimedia de Dexter

¿Quieres colaborar?

Archivo

Enlaces recomendados

Licencia, legalidad y demás…

Licencia Creative Commons
...o lo que es lo mismo: comparte, hazle saber a todos de dónde lo sacaste y no intentes venderlo.

Este fansite NO está de ninguna manera ni en ningún sentido afiliado con Showtime. Todas las marcas y copyrights pertenecen a sus respectivos propietarios, y se usan aquí bajo los términos de uso razonable. Este blog es de carácter gratuito y sin fines de lucro.

Ver disclaimer